المنزل المحتل: حين يتجاوز النص حدوده اللغوية
طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.
طالع هنا أحدث الأعمال المترجمة التي ساهم بها المترجمون، وشاركنا بتعليقاتك
طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.
ماذا لو غيرنا الجمهور المستهدف في ترجمة الأدب، أي ترجمنا قصة أطفال للكبار؟!
ترجمة وتعليق بناء على نموذج لورانس فينوتي المستند إلى استراتيجيتي التغريب والتوطين، تمت خلال فعاليات ورشة الترجمة الأدبية: خارج الغابة (أو داخلها) للميسرة آية نبيه.
ترجمة لقصة قصيرة بعنوان On a Drop of Rain، ألفها الشاعر والأكاديمي والكاتب الفلسطيني الراحل رفعت العرعير، وترجمتها روان إلى العربية ضمن مختبر سيلاس للترجمة عام 2025.
من مذكرات صالح إلى خطابات صامويل لي ووثائق الجامعة، تظهر لنا صورة غنية لتلك العلاقة غير المألوفة، التي تشكلت بين مسلم أجنبي وبين أكثر المسيحيين إخلاصًا ضمن حركة المسيحية العضلية في كامبريدج آنذاك.
صحيح أنَّ الحديث غالبًا ما يدور عن أنَّ هذا الشخص أو ذاك «يأسر الجمهور»، كما لو كان يُنوِّمهم مغناطيسيًا، لكنَّ العكس يحدث أيضًا في كثير من الأحيان. وهذا المرض، الذي أصاب عديدًا من الناس غير بيري، يُعرف باسم سيطرة الجمهور
هل يمكن أن تكون هناك أنواع مختلفة من الحرية، وإذا كان الأمر كذلك، هل يمكن أن تتناقض إحداها مع الأخرى؟ هل يمكن لتعزيز نوع من الحرية أن يؤدي إلى الحد من نوع آخر؟ هل يمكن حتى إكراه الناس باسم الحرية؟
وبالإضافة إلى ما تسببه تلك الافتراضات النفسية من إهمال للمرض العضوي، بمعنى تركه بلا تحرٍّ أو علاج، فهذه التفسيرات النفسية في الواقع تعتبر شخصية المريض هي منشأ المرض، وتدفع المرضى إلى لوم أنفسهم.
راجت مقولته هذه رواجا كبيرا مثل مثل معادلة الطاقة E = mc2، لكنها بدت مبهمة مثلها. فما معنى مقولته؟ وكيف كان يتصور أينشتاين الإله؟
في بعض الأحيان، سواءٌ بالصدفة المحضة أو نتيجة رحلة طويلة وملحمية، تقودك بعض اللغات إلى شفا الحب.