المنزل المحتل: حين يتجاوز النص حدوده اللغوية

طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.

قطرة مطر

ترجمة لقصة قصيرة بعنوان On a Drop of Rain، ألفها الشاعر والأكاديمي والكاتب الفلسطيني الراحل رفعت العرعير، وترجمتها روان إلى العربية ضمن مختبر سيلاس للترجمة عام 2025.

تعريب الأساليب: بحث للشيخ عبد القادر المغربي

بحث قيِّم للشيخ عبد القادر المغربي، نشره عام 1934 في الجزء 1 من مجلة مجمع فؤاد الأول للغة العربية، يتناول فيه تعريب الأساليب والتعبيرات الأجنبية ونقلها إلى اللغة العربية، ورأيه في ذلك، ومتى يمكن الحكم بأعجمية الأساليب.

ما جرى للإيراني المسلم في كامبريدج عام 1816

من مذكرات صالح إلى خطابات صامويل لي ووثائق الجامعة، تظهر لنا صورة غنية لتلك العلاقة غير المألوفة، التي تشكلت بين مسلم أجنبي وبين أكثر المسيحيين إخلاصًا ضمن حركة المسيحية العضلية في كامبريدج آنذاك.

أسرى الجماهير: كيف يغسل المتابعون أدمغة المؤثرين

صحيح أنَّ الحديث غالبًا ما يدور عن أنَّ هذا الشخص أو ذاك «يأسر الجمهور»، كما لو كان يُنوِّمهم مغناطيسيًا، لكنَّ العكس يحدث أيضًا في كثير من الأحيان. وهذا المرض، الذي أصاب عديدًا من الناس غير بيري، يُعرف باسم سيطرة الجمهور

ندوة: العربية والترجمة

مع عبد الفتاح جمال عبد الفتاح، باحث ماجستير بالتاريخ الإسلامي في كلية دار العلوم جامعة القاهرة، ومؤسس مبادرة تراث دار العلوم لتوثيق تاريخ الكلية.