الظلام: كيف نصوغ الحكاية لجمهور مختلف؟
ماذا لو غيرنا الجمهور المستهدف في ترجمة الأدب، أي ترجمنا قصة أطفال للكبار؟!
ماذا لو غيرنا الجمهور المستهدف في ترجمة الأدب، أي ترجمنا قصة أطفال للكبار؟!
ترجمة وتعليق بناء على نموذج لورانس فينوتي المستند إلى استراتيجيتي التغريب والتوطين، تمت خلال فعاليات ورشة الترجمة الأدبية: خارج الغابة (أو داخلها) للميسرة آية نبيه.
ترجمة لقصة قصيرة بعنوان On a Drop of Rain، ألفها الشاعر والأكاديمي والكاتب الفلسطيني الراحل رفعت العرعير، وترجمتها روان إلى العربية ضمن مختبر سيلاس للترجمة عام 2025.
بحث قيِّم للشيخ عبد القادر المغربي، نشره عام 1934 في الجزء 1 من مجلة مجمع فؤاد الأول للغة العربية، يتناول فيه تعريب الأساليب والتعبيرات الأجنبية ونقلها إلى اللغة العربية، ورأيه في ذلك، ومتى يمكن الحكم بأعجمية الأساليب.
من مذكرات صالح إلى خطابات صامويل لي ووثائق الجامعة، تظهر لنا صورة غنية لتلك العلاقة غير المألوفة، التي تشكلت بين مسلم أجنبي وبين أكثر المسيحيين إخلاصًا ضمن حركة المسيحية العضلية في كامبريدج آنذاك.
مع أحمد الخطيب، نائب رئيس شركة بيكسيلوجيك ميديا لخدمات الترجمة والتوطين.
صحيح أنَّ الحديث غالبًا ما يدور عن أنَّ هذا الشخص أو ذاك «يأسر الجمهور»، كما لو كان يُنوِّمهم مغناطيسيًا، لكنَّ العكس يحدث أيضًا في كثير من الأحيان. وهذا المرض، الذي أصاب عديدًا من الناس غير بيري، يُعرف باسم سيطرة الجمهور
ورشة حول الترجمة الأدبية، تستند مصادرها إلى كل من الأبحاث الأكاديمية والمقالات التي تتناول التجارب العملية، وتجمع في منهجها بين الجانبين النظري والعملي.
مع عبد الفتاح جمال عبد الفتاح، باحث ماجستير بالتاريخ الإسلامي في كلية دار العلوم جامعة القاهرة، ومؤسس مبادرة تراث دار العلوم لتوثيق تاريخ الكلية.
هل يمكن أن تكون هناك أنواع مختلفة من الحرية، وإذا كان الأمر كذلك، هل يمكن أن تتناقض إحداها مع الأخرى؟ هل يمكن لتعزيز نوع من الحرية أن يؤدي إلى الحد من نوع آخر؟ هل يمكن حتى إكراه الناس باسم الحرية؟