المنزل المحتل: حين يتجاوز النص حدوده اللغوية
طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.
طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.
ماذا لو غيرنا الجمهور المستهدف في ترجمة الأدب، أي ترجمنا قصة أطفال للكبار؟!
ورشة حول الترجمة الأدبية، تستند مصادرها إلى كل من الأبحاث الأكاديمية والمقالات التي تتناول التجارب العملية، وتجمع في منهجها بين الجانبين النظري والعملي.
هناك درجات من الشر، وأخطر الناس وأكثر من نكرههم من بينهم هم ليسوا المستغلين الغشاشين فقط، لكن الساديين السيكوباتيين، الذين يمارسون القسوة لمحض الاستمتاع.
تنشأ عقدة النقص، حين يقارن المترجم حظّه من الشهرة والظهور بحظ «رفقائه» المؤلفين، الذين يُعدُّ نفسه واحدًا منهم!
هل بإمكان أدب الخيال الديستوبي أن يؤثر علي مواقفنا السياسية في الواقع؟ و لو كان ذلك ممكنًا، فكيف؟