ورشة حول الترجمة الأدبية، تستند مصادرها إلى كل من الأبحاث الأكاديمية والمقالات التي تتناول التجارب العملية، وتجمع في منهجها بين الجانبين النظري والعملي: نناقش القراءات، وننظر في نماذج من ترجمات متعددة للنص نفسه، لرصد الاستراتيجيات التي اتَّبعها المترجمون، ونقترح حلولًا بديلة، لنخلق معًا مساحة تحفِّز على التفكير النقدي والإبداع.
تُقدَّم خلال الورشة تدريبات تتناول ترجمة القصة القصيرة، وتتنوع بين الفردي والتعاوني، ولا تهدف إلى إنتاج ترجمات مثالية، وإنما إلى التأمل في تعدد الخيارات والوعي بمنطلقاتها والاشتباك مع ما نقصده حين نتحدث عن صوت المترجم وموقعه من النص الأصلي.
تقوم الورشة على تفاعل المشاركين، وتتطلب المواظبة على قراءة المادة التي ستُرسل إليهم أسبوعيًا. وتُنشر الترجمات الناتجة عن التدريب الختامي على موقعنا.
محاور الورشة
- لماذا نترجم الأدب؟
- استراتيجيات الترجمة: المباشرة وغير المباشرة (نموذج فينيه وداربيلنيه)، التغريب والتوطين (نموذج فينوتي)
- موقع المترجم من النص: منظور فلسفى ومنظور عملي
- ترجمة الإحالات الثقافية
- تأملات بعض مترجمي الأدب في تجاربهم
الموعد والمكان
تُعقَد الجلسات عبر الإنترنت لثمانية أسابيع، يوم الاثنين من كل أسبوع، من الساعة 7 إلى 9 مساءً بتوقيت القاهرة، بداية من 10 نوفمبر.
لمن هذه الورشة؟
الورشة مجانية، مُقدَّمة للمبتدئين، وعدد المشاركين محدود.
لم خارج الغابة؟
عنوان الورشة مستوحى من تشبيه فالتر بنيامين لموقع مترجم الأدب بالوقوف خارج غابة اللغة، في مواجة التلال المشجَّرة، وفي بقعة بعينها تُحدث فيها الترجمة صدى للعمل الأدبي الذي قد خاض عمق الغابة. ورد التشبيه في مقاله «مهمة المترجم» وهو أحد قراءات الورشة.
عن مُيسِّرة الورشة
آية نبيه، كاتبة ومترجمة، خريجة قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة 2008. درست ترجمة الشاشة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وحصلت على ماجستير الترجمة السمعية البصرية من معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة عام 2018، حيث عملت باحثة مساعدة. تعمل منذ تخرجها في مجال الترجمة في عدة تخصصات تشمل الترجمة الصحفية والتقنية وألعاب الفيديو والأدب وترجمة الشاشة. تهتم بوجه خاص بترجمة الأدب والأفلام، ويُركِّز بحثها على المساحة التي يتقاطعان فيها.
صدر لها ديوان «تمارين لتطوير مهارات الأرق» عن الكتب خان عام 2016، و«خريطة الزمن» عن وزيز عام 2024، وترجمة «تنويعات الانزعاج» للكاتبة ليديا ديفيس عن الهيئة العامة للكتاب عام 2016، وشاركت بالإعداد والتحرير في كتاب «أنثولوجيا الترجمة العربية» الصادر عن المركز العربي للأبحاث عام 2022.
كيفية التسجيل
يُرجى ملء هذه الاستمارة، وسنتواصل معكم في حالة قبولكم.
 
     
         
        