في الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الدقيقة
لو أنني خُيّرت بين سلامة المعنى، والالتزام بالنص، لاخترت الأولى من دون شك. لكن هل المترجم مُلزم بالوقوف على أحد هذين القطبين، لا يبرحه؟
في قسم التدوينات، نجمع لك أفكار زملائنا من المترجمين عن الترجمة واللغات وقضاياها.
لو أنني خُيّرت بين سلامة المعنى، والالتزام بالنص، لاخترت الأولى من دون شك. لكن هل المترجم مُلزم بالوقوف على أحد هذين القطبين، لا يبرحه؟
تنشأ عقدة النقص، حين يقارن المترجم حظّه من الشهرة والظهور بحظ «رفقائه» المؤلفين، الذين يُعدُّ نفسه واحدًا منهم!
بين قُل ولا تقُل، هل نقع فريسةً لمعاجم لغوية ضيقة ومعرفةٍ سطحية بقواعد اللغة؟
قالوا إن الترجمة تُثري اللغة، بما تنقل إليها من مفرداتٍ ومعانٍ ومفاهيم ربما لم تكن موجودةً فيها. لم يقولوا إنها قد تُفقرها أيضًا.