• الرئيسية
  • ترجمات
  • تدوينات
  • عن المُدوَّنة
  • تواصل معنا
  • الرئيسية
  • ترجمات
  • تدوينات
  • عن المُدوَّنة
  • تواصل معنا
Close search

المُترجِم

مساحة للمترجمين وعن الترجمة.
© 2025 المُترجِم

تدوينات

في قسم التدوينات، نجمع لك أفكار زملائنا من المترجمين عن الترجمة واللغات وقضاياها.

في الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الدقيقة

في الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الدقيقة

تدويناتنوفمبر 18, 2024الكاتب: حسام خليل

لو أنني خُيّرت بين سلامة المعنى، والالتزام بالنص، لاخترت الأولى من دون شك. لكن هل المترجم مُلزم بالوقوف على أحد هذين القطبين، لا يبرحه؟

هل عقدة النقص من أخطار مزاولة مهنة الترجمة؟

هل عقدة النقص من أخطار مزاولة مهنة الترجمة؟

تدويناتنوفمبر 29, 2023الكاتب: حسام خليل

تنشأ عقدة النقص، حين يقارن المترجم حظّه من الشهرة والظهور بحظ «رفقائه» المؤلفين، الذين يُعدُّ نفسه واحدًا منهم!

قُل ولا تَقُل: كيف نظر الطناحي إلى مسألة الأخطاء الشائعة

قُل ولا تَقُل: كيف نظر الطناحي إلى مسألة الأخطاء الشائعة

تدويناتأكتوبر 24, 2023الكاتب: مدونة المترجم

بين قُل ولا تقُل، هل نقع فريسةً لمعاجم لغوية ضيقة ومعرفةٍ سطحية بقواعد اللغة؟

من الكمامات إلى الأقنعة الجراحية.. أو كيف تجني الترجمة على اللغة

من الكمامات إلى الأقنعة الجراحية.. أو كيف تجني الترجمة على اللغة

تدويناتسبتمبر 24, 2023الكاتب: حسام خليل

قالوا إن الترجمة تُثري اللغة، بما تنقل إليها من مفرداتٍ ومعانٍ ومفاهيم ربما لم تكن موجودةً فيها. لم يقولوا إنها قد تُفقرها أيضًا.