المنزل المحتل: حين يتجاوز النص حدوده اللغوية
طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.
طُلِب من المشاركين ترجمة قصة إلى أي وسيط يختارونه ما عدا النص العربي، ليتحول تركيزهم من المفردات والأسلوب إلى أثر النص عليهم كقراء وما يعنيه لكل منهم.
ماذا لو غيرنا الجمهور المستهدف في ترجمة الأدب، أي ترجمنا قصة أطفال للكبار؟!
ترجمة وتعليق بناء على نموذج لورانس فينوتي المستند إلى استراتيجيتي التغريب والتوطين، تمت خلال فعاليات ورشة الترجمة الأدبية: خارج الغابة (أو داخلها) للميسرة آية نبيه.
ورشة حول الترجمة الأدبية، تستند مصادرها إلى كل من الأبحاث الأكاديمية والمقالات التي تتناول التجارب العملية، وتجمع في منهجها بين الجانبين النظري والعملي.