ما الرحلة التي يمر بها نص الفيلم إلى شاشات جماهير بلغات مختلفة حول العالم؟ وكيف تتغير صناعة ترجمة الشاشة والدبلجة في الوقت الحالي مع تقدم التكنولوجيا؟ وما هي المهارات التي تحتاجها كمترجم للتوسع في هذا المجال؟ سنتناول كل هذه الأسئلة وأكثر في ندوتنا القادمة، التي نحاور فيها مسؤولًا تنفيذيًا من أصحاب الخبرات الكبيرة في المجال.
الضيف:
أحمد الخطيب، نائب رئيس شركة بيكسيلوجيك ميديا Pixelogic Media لخدمات الترجمة والتوطين. حاصل على بكالوريوس الإعلام وماجستير في إدارة الأعمال. محب للغات وتحسين عمليات الترجمة للشركات والمترجمين، قبل الذكاء الاصطناعي وبعده. يتعلم حاليًا لغة الأطفال تحت سن العامين عن طريق ابنه.
محاور النقاش:
- وضع الترجمة في صناعة الترفيه حاليًا، وحجم الطلب في ظل صعود منصات المشاهدة الرقمية (streaming)
- دورة حياة مشروعات ترجمة الشاشة
- الأدوات والمهارات المطلوبة في المجال وطبيعة العمل
- مستقبل ترجمة الشاشة والدبلجة في ظل التقدم التكنولوجي وظهور الذكاء الاصطناعي
الموعد:
الجمعة 5 ديسمبر، من الساعة 9 مساء إلى 11 مساء بتوقيت القاهرة. وستنعقد الندوة عبر الإنترنت من خلال تطبيق Zoho meeting.
للتسجيل:
يُرجى التفضل بملء هذه الاستمارة، وسنتواصل معك برابط الانضمام قبل الندوة.