مؤسسة المُترجِم هي مساحة تعلُّم وممارسة للمترجمين، يعبرون فيها بترجماتهم عن أفكارهم وشخصياتهم، ويمارسون الترجمة بهدف التعلُّم، وينقلون لقرائهم تلك الرؤى والنصوص التي لا يريدون لها أن تظل حبيسة اللغات الأخرى.
سنتناول من خلال مدونتنا أيضًا أفكارًا ونقاشات تعني كل مهتم بشأن الترجمة، لنتبادل الآراء حولها، ونرى كيف يمكن أن تساعدنا في مهمتنا الجسيمة؛ أن نعبر بوضوحٍ ودقة عن أفكار الآخرين.
أهداف المؤسسة
تسعى المدونة بذلك إلى تحقيق عدة أهداف:
1- إتاحة منصة للمترجمين لممارسة الترجمة، ونشر أعمالهم في ملفات شخصية خاصة بهم.
2- تقديم النصائح والتوجيهات للمترجمين الساعين إلى التطوُّر عبر عمليات التحرير والمراجعة، حتى تخرج أعمالهم في أفضل صورة ممكنة، مع الاحتفاظ بأساليبهم في الكتابة والترجمة في الوقت ذاته.
3- نشر الأفكار القيِّمة المتعلقة بممارسات الترجمة من خلال التدوينات.
4- تنظيم ندوات وورش وحلقات نقاشية عن الترجمة وقضاياها.
سياسة التحرير والمراجعة
في سعينا لتحقيق هذه الأهداف، نرى أن علينا ألَّا نتدخل أثناء عمليات التحرير والمراجعة في أساليب المترجمين قدر الإمكان، وأن تتم هذه العمليات على النحو الكافي فقط لتوجيه النصح والإرشاد، وإخراج الأعمال في أفضل صورة، لتبرز بهذا شخصيات المترجمين وأفكارهم.
ولهذا فإن الأعمال المُترجمة ستمر عبر عمليات مُراجعة وتحرير بسيطة، تقوم في الأساس على المناقشات مع المترجمين وعلى التعليقات، للوصول إلى أدق صياغة بأسلوب المُترجِم.
سياسة النشر
سيسعى القائمون على المدونة ألَّا يتدخلوا في اختيارات المترجمين للنصوص، ما دام ناشروها الأصليون يسمحون بترجمتها، أو منحوا المترجمين حقوق ترجمتها، احترامًا في ذلك لحقوق الملكية الأدبية، وأيضًا ما دامت النصوص لا تنتهك ما نراه مبادئ أساسية؛ أي لا تُحرِّض ضد فئةٍ، أو تزدري دينًا، أو تخرج في محتواها عن الآداب العامة. ونَعِدُ في ذلك بتوضيح أسباب رفض نشر أي نصوصٍ للمترجمين، وأن نحاول الوصول معهم إلى طرقٍ لمعالجة تلك النصوص بشكلٍ مختلف يسمح بنشرها إن أمكن. وللمشاركة معنا طالِع قسم التواصل.